Спекуляції на мовному питанні інколи стають просто смішними. Низка
громадян України яка патологічно ненавидить усе українське, в своєму
бажанні підкласти українцям чергову гуманітарну свиню у решті решт сама
сідає у калюжу. Вкотре підтверджується давня народна мудрість – не копай
яму для іншого.
На останньому подихові перед виборами у місцеві ради уряд Азарова
зробив нечувану рекламу кінофільмам дубльованим українською мовою.
Кабмін відмінив обов’язкове дублювання українською мовою іноземних
фільмів завезених в Україну. Звичайно, громадська думка і особливо
інтернет на цю подію відповів обуреним ревом з одного боку і радісним
вереском з іншого. І було від чого.
Підтримка Росією російськомовного культурного продукту відбувається
давно, наполегливо та із застосуванням усіх сил пекла у вигляді
нечуваних можливостей московського телебачення та незлічених грошей
«Роснафти» та «Газпрому». За росіянами не відстають угорці, які щиро
допомагають угоромовним громадянам на Закарпатті. Франція на рекламу
себе коханої у світі витрачає щороку більше 4 млрд євро. Неабияка частка
цих грошей іде на популяризацію в світі романів Дюма, Дрюона та
Франсуази Саган. Бажано – мовою оригіналу.
Російську мову в Україні захищає Росія, угорську – Угорщина, а хто має
захищати українську? Стає якось незрозуміло, чому ж українська мова в
Україні постійно опиняється в становищі бідної родички?
Проте, питання дубляжу фільмів в Україні виглядатиме дещо цікавіше, якщо взяти до уваги кілька важливих фактів.
По-перше,існують рішення принаймні двох судів
(Конституційного і Вищого адміністративного) які встановлюють що
прокатне посвідчення не видається фільмам, які не озвучені чи-то не
субтитровані державною мовою. А державна мова в Україні лишається одна,
навіть згідно з проектом «Закону про мови» імені «регіонала»
Колесніченка. Так що фільми прийдеться принаймні забезпечувати
субтитрами, що вже підтвердив і міністр культури України, пан Михайло
Кулиняк.
По-друге, ніякого утиску прав російськомовних на Сході
немає й близько. У Харкові, Донецьку та Дніпропетровську складніше
знайти україномовний сеанс ніж російськомовний. Указ про обов’язкове
дублювання фільмів там і раніше хронічно порушували за повної байдужості
державних органів.
По-третє, серед самих «регіоналів» ставлення до
мовного питання теж далеко неоднозначне. На кожного Табачника та
Колесніченка завжди знайдуться свої Ландик та Лавринович. Ба-більше.
Голова «Русскої громади Криму» Сергій Церков днями поплакався в інтерв’ю
російським «Ізвестіям»: «Основна стратегія нині така: імітувати велику
любов до росіян і Росії, а насправді тотально українізувати Крим.
Наприклад, радіо, що навіть за Віктора Ющенка мовило російською, нині
говорить українською».
Приблизно про те саме скиглили перед скандально відомими російськими
депутатами Затуліним і Марковим українські учасники круглого столу
«Робота організацій російських співвітчизників на Україні…». У цьому ж
руслі ще весною звучала заява «регіонала» Зубанова: «У Криму мусять
вивчити і знати українську мову і впровадити її як офіційну, а вже потім
захищати – як вони прийняли рішення – російську…»
І нарешті. Українцям варто позбавлятися комплексу меншовартості
і перестати думати що українська мова не здатна конкурувати з
російськомовним продуктом в умовах вільного ринку. Факти
свідчать про протилежне. Пан Богдан Батрух , директор компанії
B&HFilmDistribution(ексклюзивного дистриб’ютора американських
компаній Pixar, DreamWorks, ColumbiaPicturesтощо) що займає біля 40%
українського кіноринку, казав: «Дистриб’ютори і в разі відміни
обов’язкового дублювання фільмів українською мовою будуть такий дубляж
здійснювати». Логіка пана Батруха украй проста – після введення
обов’язкового дублювання фільмів, незважаючи на кризу відвідування
кінотеатрів у 2009 році підскочило на 15%, а касові збори – на 37%. Отже
дублювати фільми українською для дистриб’юторів – вигідно!
З усього цього сам собою напрошується висновок – відміна обов’язкового
дубляжу іноземних фільмів українською мовою на ситуації в українському
кінопрокаті майже не відіб’ється. На Сході як і раніше фільми будуть
дивитися двома мовами, а в Центрі та на Заході – українською.
Відміна обов’язкового дубляжу – це останній піар-хід Партії Регіонів
перед виборами у місцеві ради з метою полестити
проросійськи-налаштованим громадянам. Саме тому цей козир викладено
перед самими виборами. Рефлексія спрацює зразу ж. А логічне усвідомлення
прийде пізніше. Уже після виборів.
Вовнянко Дмитро http://www.ut.net.ua/column/231/0/86/
|