Меню сайту
Форма входу
Категорії розділу
Мої статті [706]
Пошук
Друзі сайту
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

Каталог статей


Головна » Статті » Мої статті

Кіно і турки

Спекуляції на мовному питанні інколи стають просто смішними. Низка громадян України яка патологічно ненавидить усе українське, в своєму бажанні підкласти українцям чергову гуманітарну свиню у решті решт сама сідає у калюжу. Вкотре підтверджується давня народна мудрість – не копай яму для іншого.

На останньому подихові перед виборами у місцеві ради уряд Азарова зробив нечувану рекламу кінофільмам дубльованим українською мовою. Кабмін відмінив обов’язкове дублювання українською мовою іноземних фільмів завезених в Україну. Звичайно, громадська думка і особливо інтернет на цю подію відповів обуреним ревом з одного боку і радісним вереском з іншого. І було від чого.

Підтримка Росією російськомовного культурного продукту відбувається давно, наполегливо та із застосуванням усіх сил пекла у вигляді нечуваних можливостей московського телебачення та незлічених грошей «Роснафти» та «Газпрому». За росіянами не відстають угорці, які щиро допомагають угоромовним громадянам на Закарпатті. Франція на рекламу себе коханої у світі витрачає щороку більше 4 млрд євро. Неабияка частка цих грошей іде на популяризацію в світі романів Дюма, Дрюона та Франсуази Саган. Бажано – мовою оригіналу.

Російську мову в Україні захищає Росія, угорську – Угорщина, а хто має захищати українську? Стає якось незрозуміло, чому ж українська мова в Україні постійно опиняється в становищі бідної родички?

Проте, питання дубляжу фільмів в Україні виглядатиме дещо цікавіше, якщо взяти до уваги кілька важливих фактів.

По-перше,існують рішення принаймні двох судів (Конституційного і Вищого адміністративного) які встановлюють що прокатне посвідчення не видається фільмам, які не озвучені чи-то не субтитровані державною мовою. А державна мова в Україні лишається одна, навіть згідно з проектом «Закону про мови» імені «регіонала» Колесніченка. Так що фільми прийдеться принаймні забезпечувати субтитрами, що вже підтвердив і міністр культури України, пан Михайло Кулиняк.

По-друге, ніякого утиску прав російськомовних на Сході немає й близько. У Харкові, Донецьку та Дніпропетровську складніше знайти україномовний сеанс ніж російськомовний. Указ про обов’язкове дублювання фільмів там і раніше хронічно порушували за повної байдужості державних органів.

По-третє, серед самих «регіоналів» ставлення до мовного питання теж далеко неоднозначне. На кожного Табачника та Колесніченка завжди знайдуться свої Ландик та Лавринович. Ба-більше. Голова «Русскої громади Криму» Сергій Церков днями поплакався в інтерв’ю російським «Ізвестіям»: «Основна стратегія нині така: імітувати велику любов до росіян і Росії, а насправді тотально українізувати Крим. Наприклад, радіо, що навіть за Віктора Ющенка мовило російською, нині говорить українською».

Приблизно про те саме скиглили перед скандально відомими російськими депутатами Затуліним і Марковим українські учасники круглого столу «Робота організацій російських співвітчизників на Україні…». У цьому ж руслі ще весною звучала заява «регіонала» Зубанова: «У Криму мусять вивчити і знати українську мову і впровадити її як офіційну, а вже потім захищати – як вони прийняли рішення – російську…»

І нарешті. Українцям варто позбавлятися комплексу меншовартості і перестати думати що українська мова не здатна конкурувати з російськомовним продуктом в умовах вільного ринку. Факти свідчать про протилежне. Пан Богдан Батрух , директор компанії B&HFilmDistribution(ексклюзивного дистриб’ютора американських компаній Pixar, DreamWorks, ColumbiaPicturesтощо) що займає біля 40% українського кіноринку, казав: «Дистриб’ютори і в разі відміни обов’язкового дублювання фільмів українською мовою будуть такий дубляж здійснювати». Логіка пана Батруха украй проста – після введення обов’язкового дублювання фільмів, незважаючи на кризу відвідування кінотеатрів у 2009 році підскочило на 15%, а касові збори – на 37%. Отже дублювати фільми українською для дистриб’юторів – вигідно!

З усього цього сам собою напрошується висновок – відміна обов’язкового дубляжу іноземних фільмів українською мовою на ситуації в українському кінопрокаті майже не відіб’ється. На Сході як і раніше фільми будуть дивитися двома мовами, а в Центрі та на Заході – українською.

Відміна обов’язкового дубляжу – це останній піар-хід Партії Регіонів перед виборами у місцеві ради з метою полестити проросійськи-налаштованим громадянам. Саме тому цей козир викладено перед самими виборами. Рефлексія спрацює зразу ж. А логічне усвідомлення прийде пізніше. Уже після виборів.


Вовнянко Дмитро
http://www.ut.net.ua/column/231/0/86/
Категорія: Мої статті | Додав: graf (04.12.2010)
Переглядів: 652 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *:
Locations of visitors to this page